飞鸟集-泰戈尔(中英文对照)之重译注
*******************************************
注:括号内为重译,以更接近原始诗句、诗句原意为主
****************************
****************************
1
****夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
****秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
****(夏天迷路的鸟儿们来到我的窗前,(欢快地)唱着歌,然后飞走,
****而秋天的黄叶,它们没有歌可唱,紧张地飘在空中,然后叹息着落在地上)
****注:自由自在与自怨自艾,乐观向上和悲观向下
**Stray*birds*of*summer*come*to*my*window*to*sing*and*fly*away.
**And*yellow*leaves*of*autumn,*which*have*no*songs,*flutter*and*fall
there*with*a*sign.
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
2
****世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
****(漂泊于世界的小小流浪艺人们啊,留下你们的足迹在我的文字里吧)
****注:对虽是流浪但内心自由且有艺术相随的向往
O*Troupe*of*little*vagrants*of*the*world,*leave*your*footprints*in*my*words.
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
3
****世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
****它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
****(整个世界面对它的爱人,都会揭下它巨大的面具。
******而且它变成了小小的一首歌,变成了小小而永恒的一个亲吻)
******注:爱的力量,连整个世界都不能抗拒
**The*world*puts*off*its*mask*of*vastness*to*its*lover.
**It*becomes*small*as*one*song,*as*one*kiss*of*the*eternal.