********************199
****花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
(“我掉了我的露珠。”花儿向着失去群星踪影的晨空哭喊道。)
“I*have*lost*my*dewdrop。”cries*the*flower*to*the*morning*sky*that*has*lost*all*its*stars.
注:这首诗要表达的意思与之前的露珠与湖、萤火与星等诗有类似之处,还有一个意思大概类似杞人忧天
----------------------------------------------------------------------------
********************200
****燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
****让世界自己寻路向你走来。
(燃烧的木头,在火焰中爆燃,哭喊道:“这是我的花儿,我的消亡。”
The*burning*log*bursts*in*flame*and*cries,*---*"This*is*my*flower,*my*death."
注:这更多应该是想象力为主的诗,但如果与199联系起来看,199是真花的星之幻梦,200却是火花的木之消亡,这两首诗放在一起,两个“cries”,其凄迷和虐美或残美也是能相互映照出各自之深度的,
而如果诗人内心中有代指,尤其是200,则可能反应出诗人此时也许身心都处于某种煎熬之中